Суббота, 13.06.2026, 02:26 Мой сайт Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории раздела
Хеджинян Лин [3]
Lyn Hejinian
Китайская классическая поэзия [230]
Китайская поэзия известна всему миру. (Сборник стихов)
Перцуленко Елена [40]
(Сента)
Вильям Блейк [59]
Стихотворения (пер.Маршак)
Цветы Зла [165]
Шарль Бодлер
«Посвящается Дагмаре» [81]
Юнна Мориц [215]
Стихи
Осип Мандельштам [76]
Николай Гумилев [141]
Константин Бальмонт [71]
Хоровод времен. Всегласность
Форма входа
Популярные стихи
«Потусторонним…»
«Божественно и безоглядно…»
ПОДРОСЛА
МЕБЛИРОВАННЫЕ КОМНАТЫ
СОБЛАЗН
«Как настигаемый олень…»
СТРЕЛА B СТЕНЕ
Статистика

Онлайн всего: 15
Гостей: 15
Пользователей: 0
Главная » Файлы » Китайская классическая поэзия

ВЗОШЕЛ НА БАШНЮ
18.11.2010, 20:41


В свободный день я поднялся на башню
И пристально смотрю вокруг, угрюм.
Мне хочется печаль мою рассеять
И разогнать поток тревожных дум.
Уходят вдаль открытые просторы,
Смотрю на землю с птичьей высоты.
По сторонам от башни воды Чжана
Здесь разлились, прозрачны и чисты.
То место, где врастает в землю башня,
Примкнуло к острову в изгибе Цзу,
Каналы полноводные сверкают
Среди равнины далеко внизу.
На севере - курган могильный Тао,
А дальше - невозделанна земля;
На западе - холм Чжао, тучным рисом
Засеяны поемные поля.
Я вижу - все вокруг меня прекрасно,
Но не родная это сторона.
Удержат ли меня ее богатства,
И восхищенья стоит ли она?
Волнения и смуты в отчем крае
В чужие земли бросили меня.
Новое изготовление сувениров москва дешево приобрести. Двенадцать лет я с родиной в разлуке,
Двенадцать лет, до нынешнего дня!
Как мне уйти от горестных раздумий,
Когда душа истерзана тоской?
Я вдаль смотрю, склонившись на перила,
И грежу возвращением домой.
Мне кажется, что там, за этой далью,
Где сблизился с землею небосвод,
Места родные различаю смутно,
Поля, леса за гранью гор и вод...
Но я оторван от моей отчизны:
Там, вдалеке, лишь цепь Цзиншаньских гор.
Непрошеной слезою отуманен,
Теряет остроту, слабеет взор.
Не суждено желанный край увидеть -
Так воздуха бы с родины хлебнуть!
И я навстречу северному ветру
Спешу подставить жаждущую грудь.
Почтенный Ни, попавший в Чэнь когда-то
И там в тоске прожив трехлетний срок,
Воскликнул в горе: "Дайте мне вернуться!"
Без родины он больше жить не мог!
Чжун И из Чу, попав в тюрьму, на лютне
Лишь чуйские мелодии играл;
И Чжуан Си, как ни был знаменит он,
Родные песни юга вспоминал.
И бедняки, и знатные вельможи
Свой край навек забыть бы не смогли.
Как чувства у людей и мысли схожи,
Когда они от родины вдали!..
Дорога кружит и уходит в дали,
И поднялась вода у переправ.
О, если б ровным был путь государя!
О, если б мудр он был во всем и прав!
Тогда б и я в горении высоком
Ему бы мог все силы посвятить.
Но дни бегут и месяцы уходят,
А время - невозможно воротить.
Удастся ль мне способности и силы
На родине далекой применить?
Мне страшно оттого, что чист колодец,
Но люди из него не смогут пить.
Заходит солнце. Медленно шагаю,
Тоскою угнетенный, вдоль перил,
Теряет краски и темнеет небо,
И ветер с новой силою завыл.
В испуге сбилось стадо, и тревожный
Над головою слышу птичий хор;
А там, внизу, в полях - все так же тихо,
Там бесконечный тянется простор.
Вниз по ступенькам с башни я спускаюсь,
Печаль и гнев мою сдавили грудь.
Я места не найду себе до ночи,
В раздумье тяжком не смогу уснуть.

Категория: Китайская классическая поэзия | Добавил: lirikalive
Просмотров: 3466 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Читаемое сегодня
Пляска смерти
ЛЕНИНГРАД
Как чудесно ты пахнешь, мой милый
ПОЛУЧЕНИЕ РИМА
РАССТАВШИСЬ С МОИМ МЛАДШИМ БРАТОМ ЦЗЯНЕМ, ПОДНЯЛСЯ К ХРАМУ СИНЕГО ДРАКОНА И ГЛЯЖУ ВДАЛЬ НА ГОРУ ЛАНЬТЯНЬШАНЬ
СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ
В струении одежд мерцающих ее…
Интересное
БЛЮЗ БОЛЬШОГО ЯБЛОКА
Пора покинуть, милый друг
ДВА ГЕПАРДА
МЕЙЕРХОЛЬДАМ
ХОРОШИЕ ЛЮДИ
Ты такое глубокое
ОБЪЯСНЕНИЕ
Поиск
Копирование материалов допустимо только при наличии ссылки на сайт www.lirikalive.ru© 2026