Четверг, 27.11.2025, 18:54 Мой сайт Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории раздела
Хеджинян Лин [3]
Lyn Hejinian
Китайская классическая поэзия [230]
Китайская поэзия известна всему миру. (Сборник стихов)
Перцуленко Елена [40]
(Сента)
Вильям Блейк [59]
Стихотворения (пер.Маршак)
Цветы Зла [165]
Шарль Бодлер
«Посвящается Дагмаре» [81]
Юнна Мориц [215]
Стихи
Осип Мандельштам [76]
Николай Гумилев [141]
Константин Бальмонт [71]
Хоровод времен. Всегласность
Форма входа
Популярные стихи
ЛЕНЬ
ЛОБНАЯ БАЛЛАДА
«Чем — не боги же — поэты…»
ГОРНЫЙ РОДНИЧОК
СТИХИ К ПУШКИНУ
«Над синевой зубчатых чащ…»
«Наворковала…»
Статистика

Онлайн всего: 4
Гостей: 4
Пользователей: 0
Главная » Файлы » Китайская классическая поэзия

ОДИННАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
18.11.2010, 12:18


Я назад повернул
и погнал лошадей моих прямо,
Далеко, далеко
их пустил по великой дороге.
Я куда ни взгляну -
беспредельны просторы, бескрайни!
Всюду ветер восточный
колышет деревья и травы.
Я нигде не встречаю
того, что здесь ранее было, -
Как же можно хотеть,
чтоб движенье замедлила старость!
И цветенью и тлену
свое предназначено время.
Потому-то успех
огорчает неранним приходом.
Ни один человек
не подобен металлу и камню,
И не в силах никто
больше срока продлить себе годы.
Так нежданно, так вдруг
превращенье и нас постигает,
Только добрую славу
оставляя сокровищем вечным.

Категория: Китайская классическая поэзия | Добавил: lirikalive
Просмотров: 2038 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Читаемое сегодня
Молитва язычника
ПРОВОЖАЮ ВЕСНУ
ГОРОДОК
ОТВЕЧАЮ БРАТЦУ ЧЖАНУ ПЯТОМУ
ВЕЧЕР
НОЧЬ
ДЕРЕВЬЯ
Интересное
ОСЕНЬ (Пять стихотворений)
Четвертая проклятая зима
В АНТИКВАРНОМ МАГАЗИНЕ
Лисица и Сурок
ВИНОВНИКИ
ОТПЛЫТИЕ
SEASIDE
Поиск
Копирование материалов допустимо только при наличии ссылки на сайт www.lirikalive.ru© 2025