Четверг, 18.08.2022, 17:17 Мой сайт Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории раздела
Марина Цветаева [171]
Геннадий Шпаликов [42]
Яков Полонский [77]
Сильвия Платт [56]
Собрание стихотворений
Самуил Киссин [26]
Стихотворения 1906-1916 годов
Зинаида Гиппиус [121]
Владимир Набоков [67]
Стихи
Максимилиан Волошин [148]
Стихотворения 1900 – 1910
Андрей Вознесенский [213]
Егор Летов [84]
Lirika
Юрий Левитанский [87]
Стихотворения
Федор Иванович Тютчев [563]
Полное собрание стихотворений
Форма входа

Популярные стихи
НА ЖЕНЕВСКОМ ОЗЕРЕ
В ДУРНУЮ ПОГОДУ
Я голову приподнимаю...
НА ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГЕ
ОБЛАКА
Элегия
«Никуда не уехали — ты да я…»
Статистика

Онлайн всего: 6
Гостей: 6
Пользователей: 0
Главная » 2015 » Август » 12 » Переводы стихотворений, написанных на французском языке
18:21
Переводы стихотворений, написанных на французском языке
"Устали мы в пути, и оба на мгновенье…"*
Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть и ощутить смогли,
Как осенили нас одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.
Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.
И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!
И было ли всё то, чего уж больше нет?
(Перевод М. Кудинова)

"Как зыбок человек! Имел он очертанья…!"*
Как зыбок человек! Имел он очертанья —
Их не заметили. Ушел — забыли их.
Его присутствие — едва заметный штрих.
Его отсутствие — пространство мирозданья.
(Перевод М. Кудинова)

Мечта*
«Что подарить в такое время года?
Холодный вихрь обрушился на луг —
И нет цветов. Безмолвствует природа.
Пришла зима. Всё вымерло вокруг».
И, взяв гербарий милой мне рукою,
Перебирая хрупкие цветы,
Вы извлекли из сонного покоя
Всё прошлое любви и красоты.
Вы разбудили то, что незабвенно,
Вы воскресили молодость и пыл
Минувших дней, чей пепел сокровенный
Гербарий этот бережно хранил.
На два цветка ваш выбор пал случайный,
И вот они, без влаги и земли,
В моей руке, подвластны силе тайной,
Былые краски снова обрели.
Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка,
Красивы мы, и ярок наш наряд…»
Сверкает роза, искрится гвоздика,
И вновь от них струится аромат.
Кто два цветка живой наполнил силой?
В чем тут секрет, — спросили вы меня.
Открыть его? Зачем же, ангел милый?
Вы просите? Ну что ж, согласен я.
Когда цветок, дар мимолетный, тленный,
Утратил краски, сник и занемог —
К огню его приблизьте, и мгновенно
Вновь расцветет зачахнувший цветок.
Такими же мечты и судьбы станут,
Когда часы последний час пробьют…
В душе у нас воспоминанья вянут,
Приходит смерть — и вновь они цветут.
(Перевод М. Кудинова)

"Тяжелый небосвод окутан ранней мглою…"*
Тяжелый небосвод окутан ранней мглою.
Упрятана река под ледяной покров,
И гонит зимний вихрь, не знающий покоя,
         Пыль снежную вдоль смутных берегов.
Вот море наконец замерзло. Скрылся где-то
Тревожный мир живых, мир бурный, грозовой,
И полюс Северный при тусклых вспышках света
         Баюкает любимый город свой.
(Перевод М. Кудинова)

Ламартин*
Божественной Фебовой лиры струны́
В руках его арфой Эола звучат.
А мысли — певучие, легкие сны,
Что в безднах, лелеемы словом, парят.
(Перевод М. Тюнькиной)

"Как робко любящее сердце! Как с годами…"*
Как робко любящее сердце! Как с годами
Оно всё более охвачено тоской!
И время я прошу: о, не беги, постой!
Ведь может каждый миг стать бездной между нами —
                       Между тобой и мной.
Неумолимый страх, гнетущая тревога
Легли на сердце мне и жгут его огнем.
Я слишком долго жил, дней прошлых слишком много, —
Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем.
(Перевод М. Кудинова)

"Огни, блестящие во глуби светло-синей…"*
Огни, блестящие во глуби светло-синей,
О, непорочный блеск небесного венца!
О звезды! Слава вам! Божественной святыней
Зажглись вы над землей — и длитесь без конца.
А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,
Которому дано единый миг дышать,
В лазурь глаза вперив, поют вам гимн священный —
Торжественный привет идущих умирать.
(Перевод В. Брюсова)

"О, как люблю я возвращаться…"*
О, как люблю я возвращаться
К истоку первых дней твоих
И, внемля сердцем, восхищаться
Рассказом — тем же всё — о них!
Как много свежести и тайны
На тех встречаю берегах!
Что за рассвет необычайный
Сквозил в тех дымных облаках!
В каких цветах был луг прибрежный,
Ручья как чисто было дно,
Как много дум с улыбкой нежной
Лазурью той отражено!
О детстве, понятом так мало,
Чуть упомянешь ты порой —
И мнилось мне, что овевало
Меня незримою весной.
(Перевод А. Фета)

Из Микеланджело34*
* * *

Госпоже великой герцогине Елене*
         Что во Дворце ни происходит этом,
Нет невозможного, всё к месту и в свой час.
Волшебный праздник здесь царит зимой и летом.
         Он — образ жизни во Дворце у вас.
(Перевод А. Николаева)

Ее Величеству Императрице*
Легенда, волшебство, мираж и обаянье
Пришли вам честь воздать и пасть у ваших ног…
Ведь каждый, встретив вас, не чувствовать не мог,
Что только истина достойна обожанья…
(Перевод А. Николаева)

"Или откройте дверь, мой дружок…"*
Или откройте дверь, мой дружок,
Или плотно ее притворите.
Моя милая, вы меня злите,
Хоть бы дьявол вас уволок.
(Перевод М. Тюнькиной)

Е. Н. Анненковой [Перевод]*
Неужто томною, болезненной девицей,
                Что в северных лесах живет,
Стать захотелось вам, в которой всё искрится,
                Сверкает, блещет и поет?
Простите мне, мой друг, невольное сомненье:
Не будет ли тогда всё говорить вокруг
О том, что южное, цветущее растенье
                Березой притворилось вдруг?
(Перевод М. Кудинова)

"От лютых зим, полей пустых…"*
От лютых зим, полей пустых
К блистанью моря, в край иной,
Лети, лети, мой скромный стих,
С приветом дочери родной.
(Перевод М. Тюнькиной)

"Гекуба древняя, гонимая судьбой…"*
Гекуба* древняя, гонимая судьбой,
Пройдя чрез беды все и испытанья,
Теперь, в обличье новом, обрела покой,
Обласканная вами, юное созданье.
(Перевод М. Тюнькиной)

"Христианский король перед всем белым светом…"*
Христианский король перед всем белым светом
Решил палача христиан наградить.
Так можно ли, как в старину, говорить:
«Стыдись, подумавший плохо об этом»?
      (Перевод М. Кудинова)

"Ах, нелепый каприз какой…"*
Ах, нелепый каприз какой,
Непостижимо, нежданно —
Моя дочь, златовласа, румяна,
Пожелала стать серой сестрой.
Категория: Федор Иванович Тютчев | Просмотров: 1127 | Добавил: lirikalive | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Календарь
«  Август 2015  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
Читаемое сегодня
Смерть поэта
СТРАНА ПРЕДПОСЛЕДНЕГО ЛЕТА
НОЧЬЮ ПОКИДАЕМ БЕСЕДКУ "КАМЕННАЯ ЗАСТАВА"
Мне приснились стихи
ПРАЗДНО ПРОЖИВАЯ НА БЕРЕГУ ВАНЧУАНИ, ПРЕПОДНОШУ СЮЦАЮ ДИ
СВЕТЛЯК
ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ
Архив записей
Интересное
ДРУГ БЕЗ ДРУГА У НАС ПОЛУЧАЕТСЯ ВСЕ...
ДУМА
Город под тенью
РАЗДУМЬЕ
КИНОТЕАТР "ВСТРЕЧА"
ПРО БУДУЩУЮ СТАРОСТЬ
ЗАКЛИНАНИЕ
Поиск
Копирование материалов допустимо только при наличии ссылки на сайт www.lirikalive.ru© 2022