L'eclair vibre sa fleche... L. de Lisle1
Чернеет зыбкий горизонт, Над белым блеском острых волн Змеится молний быстрый блеск И бьет прибой мой узкий челн.
Сырой и теплый ураган Проносится в сыром лесу, И сыплет изумрудный лес Свою жемчужную красу.
Стою у хижины твоей: Ты на циновке голубой, На скользких лыках сладко спишь, И ветер веет над тобой.
Ты спишь с улыбкой, мой цветок. Пустая хижина твоя, В ненастный вечер, на ветру, Благоухает от тебя.
Ресницы смольные смежив, Закрывши длинные глаза, Окутав бедра кисеей, Ты изогнулась, как лоза.
Мала твоя тугая грудь, И кожа смуглая гладка, И влажная нежна ладонь, И крепкая кругла рука.
(*385) И золотые позвонки Висят на щиколках твоих, Янтарных, твердых, как кокос, И сон твой беззаботный тих.
Но черен, черен горизонт! Зловеще грому вторит гром, Темнеет лес, и океан Сверкает острым серебром.
Твои уста - пчелиный мед, Твой смех счастливый - щебет птяц, Но, женщина, люби лишь раз, Не поднимай для всех ресниц!
Ты легче лани на бегу, Но вот на лань, из тростников, Метнулся розовый огонь Двух желтых суженных зрачков:
О женщина! Люби лишь раз! Твой смех лукав и лгал твой рот - Клинок мой медный раскален В моей руке - и метко бьет.
Вот пьяные твои глаза, Вот побелевшие уста. Вздувает буря парус мой, Во мраке вьется блеск холста.
Клинком я голову отсек В единый взмах от шеи прочь, Косою к мачте привязал - И снова в путь, во мрак и ночь.
Раскалывает небо гром - И озаряет надо мной По мачте льющуюся кровь И лик, качаемый волной. 1 Молния мечет свою стрелу... Л. де Лиль (франц.).
23.I.16
(*386)
|